No, I will not translate for you
How does Gloria Anzaldua seek to decolonize our
ways of knowing?
Time and time again we learn about the
importance and power of languages. We discussed it when we spoke of Audre Lorde
and Bell Hooks. It is also the quality you notice first about Gloria Anzaldua’s
writing. She is not tied down by the limitations of one language, but instead
expresses herself however is most authentic to her and her experience. Gloria
seeks to decolonize our ways of knowing through language. It is such a personal
quality because she refuses to only be one thing. And through that her book cannot
only be seen as one thing.
Gloria writes in 5 different languages or
dialects. These are “English to Castillian Spanish to the North Mexican dialect
to Tex-Mex to a sprinkling of Nahuatl” . According to Gloria the mixture of
these languages reflects her own language “the language of the Borderlands”.
The reason her choice of writing in these languages helps decolonize is because
of the power dynamics present with language speaking. When a colonial power
colonized an area, they forced the locals to speak like them, trying their best
to eradicate the native culture. This invasive cultural hegemony erased many
local languages spoken in South America. There was a clear line between the
oppressor and the oppressed, the majority and the minority.
This line is also evident when texts are
translated. The burden of translation is unequally given to the minority
groups. Since their culture is less well known, they not only have to translate
the literal words but also translate the culture and its history. This same
burden is not on the majority, when they translated works into minority
languages because everyone is well versed in the hegemon’s culture. Gloria
however refuses to translate her culture or even her language. She will make
the majority work for the privilege of reading and understanding her writing.
By doing this Gloria reclaims the power of knowledge and proclaims that her
culture is worth the effort it takes to understand it.
Her language is the Spanish spoken by the
Chicano people. Chicano is a term used to describe the people of Mexican origin
living in the United States since the early twentieth century. Gloria says “we
Chicanos no longer feel that we need to beg entrance, that we need always to
make the first overture- to translate to Anglos, Mexicans and Latinos, apology
blurting out of our mouths with every step. Today we ask to be met halfway.
This book is our invitation to you-from the new mestizas”. Through this book
she is decolonizing and empowering her culture by acknowledging its right to
exist as it is, unapologetic and authentic.
Language and dialect has so much to do with who
we are and how we think and act, that one cannot truly understand a work unless
it is read in its original language. That is why Gloria writes the way she
does. She acknowledges the influence of many cultures on her own through
writing as any polylingual thinks. Gloria writes for people like her, other
minorities and if the majority want to read her work, they had better put in
effort to truly learn and understand her experience.
Comments